"Раб Божий" и "ребёнок". Обидно ли быть "рабом" и как этот термин связан со словом "ребёнок"? Разбор исторического смысла
Нередко мне приходится слышать о том, что православная церковная терминология принижает человеческое достоинство. В качестве примера приводят всем известное словосочетание "раб Божий".
"Не хочу быть рабом", - говорит человек. И с одной стороны он будто бы прав. Ведь само понятие рабства исторически имеет весьма негативный окрас.
Однако, что же понимается в Православии под "рабом Божьим"?
И какие ещё однокоренные с этим словом термины встречаются в современном русском языке?
Я регулярно крещу детей. И ведь каждый добрый христианин, каждый, пожалуй, сознательный русский человек стремится покрестить своего ребёнка.
Вообразите себе, что называя своё чадо "ребёнком", мы тоже именуем его рабом. Не говорю, что нужно перестать употреблять это слово. Я лишь хочу провести аналогию с тем, что порой в качестве претензии предъявляют нам люди, не желающие называться рабами Божьими.
Они считают это неприемлемым. Но при этом слово "ребёнок" для них вполне нормально. А я сейчас попробую показать, насколько несостоятельны эти претензии, поскольку в русском языке подобных слов с былым негативным смыслом просто бесчисленное количество.
Вообще удивительно, насколько некоторые слова с течением времени теряют свой первоначальный смысл, хотя бы частично. Порой, разбирая известные и знакомые с детства слова, мы с удивлением открываем первоначальные их значения. И эти значения иногда могут поразить и шокировать, настолько они не вяжутся с привычным образом этого слова.
Одним из таких слов стало слово «ребёнок». Казалось бы, что здесь может быть двойственного в восприятии? Оказывается, слово «ребёнок» является однокоренным к слову «раб».
Происходит оно от древнерусского слова робя, где множественное число — робята. При этом робъ — «раб». То же значение этот корень имеет и в других языках славянской группы. В старославянском это рабъ, робъ, болгарском — роб, словенском — ròb, чешском — rоb.
Все эти слова предположительно произошли от праславянского корня *orbъ. В числе прочих от него же произошли восточно- и западнославянское rоbъ, югославское rаbъ.
Однако при этом в слове «ребёнок» в корне мы встречаем фонему -е-, реб-. Это объяснимо историческими изменениями языка, в частности, ассимиляции гласных.
Исходная форма, *orbę, родственна латинскому orbus, «осиротевший, лишенный чего-либо», греческому ὀρφανός. Отсюда и английское слово «orphan». Общий, праиндоевропейский корень *orbho-. На санскрите arbhah — «слабый, ребенок». Если внимательно посмотреть на санскритский корень, становится очевидным, что немецкое слово Arbeit имеет то же происхождение.
Итак, получается, что изначально слово имело значение «сирота», которое трансформировалось в «раб». Почему так произошло? Оказывается, изначально сироты выполняли наиболее тяжелую работу по дому, что и послужило поводом для расширения значения.
Таким образом, изначально в слове «ребёнок» заложены понятия рабства и сиротства, которые были утрачены со временем, с развитием общества и установлением новых социальных отношений.
Так же и со словосочетанием "раб Божий". Негативного окраса в нём, по сути нет. А означает оно "сотрудник Творца", "работник Божий", то бишь имеет самый положительный смысл продуктивного, деятельного члена христианской общины, верующего в Единого Бога.
Но звучание слова "раб" для современного уха, конечно, не самое милое. Поэтому я никогда так не говорю в простой речи.
Иисус Христос называл Своих учеников "Друзья":
"Вы — друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего" (Евангелие от Иоанна, глава 15, стихи 14, 15).
Так и я делаю. Мы друзья Божьи, а не рабы.